Tag Archives: Andrei Platonov

8. Writing from a front row seat at a mass murder: The Foundation Pit by Andrei Platonov

11 Feb

Andrei Platonov is one of the giants of Russian literature, a writer from the revolutionary period who passionately believed in communist ideals but was critical of party leadership, and whose work was suppressed. Between 1918 to 1921 as a young man from the city of Voronezh in Central Russia he published poetry and essays in venues like Red Countryside and Smithy, a union magazine for metal-workers. (Amazing publication titles, from the modern perspective.) He achieved much local success and was a director of the Voronezh Union of Proletarian Writers in 1920. However, after living through the famine of 1921, in which the political disturbances of early Bolshevik Russia combined with a severe drought killed six million people,  Platonov said that he “could no longer be occupied with a contemplative activity like literature,” and applied his technical abilities to infrastructure, spending the next several years on building dams, draining ponds and building a hydroelectric plant.

Kotlovan, or The Foundation Pit was published only in part in 1931 and is Platonov’s story of the de-kulakization of 1929, when Stalin ordered millions of prosperous peasants to be murdered or exiled to facilitate the formation of collective farms. According to the Afterword of my NYRB edition of The Foundation Pit, Platonov and Vassily Grossman were the only two contemporary writers to write about the purge, and “Platonov’s account is firsthand. No other Soviet writer of his generation had a better understanding of the life of the peasantry in the 1920s.”

The Foundation Pit‘s characters represent the different types playing their part in the de-kulakization of a village near a generic small town, where workers are building a utopian housing project. There’s Chiklin, a strong, hard-working proletarian man who represents the communist ideal; Prushevsky, a technocrat with no enthusiasm for how things are turning out; Kozlov, a weak, spiteful man using the new order to cause trouble; Zhachev, who believes in the new government’s ideals at the same time as he exploits them for personal gain; Nastya, a little girl who is the dream of the communist future; and finally Voshchev, a thoughtful worker-drifter trying to understand the meaning of what he sees around him, who probably represents the author.

A “foundation pit” could be the beginning of a great new structure or it could be a journey  down into hell, a movement in exactly the wrong direction, and it’s fairly clear from the beginning that the latter is the meaning Platonov wishes to emphasize. The ecstatic, strange, wonderful part for the contemporary reader is that he chooses to do that primarily through the manipulation of language. His Russian is half-technical, half-broken, as if it’s being spoken by an alien, or as if it’s deliberately hiding meaning in the crevasses of syntax, where the censors could not follow.

Here’s the first paragraph:

On the day of the thirtieth anniversary of his private life, Voshchev was made redundant from the small machine factory where he obtained the means for his own existence. His dismissal notice stated that he was being removed from production on account of weakening strength in him and thoughtfulness amid the general tempo of labor.

Platnov could say On his thirtieth birthday which is what “the day of the thirtieth anniversary of his private life” means. He could use worked for “obtained the means for his own existence.” There’s no need to say that the strength is “in him”. A person being fired for “thoughtfulness,” a quality that’s supposed to be good, is odd and is put forth in a slightly mixed construction with “tempo.” Can a person even be thoughtful “amid” a tempo? The paragraph is bewildering, carefully planned, and brilliantly introduces Platonov’s main theme of progress or movement (that tempo of labor) that is senseless or cancelled out.

At first I thought the book was satire. Voshchev, drinking in a depressing bar after his dismissal, goes over to the window “to take note of the beginning of night,” hears a brass band “pining; getting nowhere” and then sits:

“…down by the window, in order to observe the tender darkness of night, listen to various sad sounds, and feel the torment of a heart surrounded by hard and stony bones.”

That bit about the heart is purplish… until you know that themes of hearts surrounded by bones—i.e., life already gripped by death—run throughout the book. A clenched heart jumps into a man’s “cramped” throat before he dies. A man is hit in the heart and dies with a cracking of bones. The language seems like it might be purple until you remember that Platonov was writing from a front-row seat at a mass-murder.

And then all claim to satire falls away. Here’s a character sleeping:

Kozlov was barefoot and sleeping with his mouth open; his throat was gurgling as if the air of breath were passing through dark heavy blood; and out of his half-open, pale eyes were emerging occasional tears—from a dream or some unknown yearning.

It’s creepy, terrible, dehumanized, and not at all funny.

Here’s another one, for my collection of disturbing passages about horses:

“Are you alive, dear breadwinner?”

The horse was dozing in her stall, having lowered her sensitive head forever; one of her eyes was feebly closed, but she did not have enough strength for the other and so it was left looking into the dark. The shed had grown cold without equine breath and snow had begun to fall inside, settling on the mare’s head and not melting. Her master blew out his match, embraced the horse’s neck, and stood there in his orphanhood, smelling in memory the mare’s sweat as when they were ploughing.

“So you’ve died have you? Well don’t worry—soon I’ll croak too. It’ll be quiet for us.”

Not seeing the man, a dog came into the shed and sniffed at the horse’s hind leg. It then growled and sank its teeth into her flesh, and tore itself out some beef. The horse’s two eyes shone white in the darkness—she was now looking through them both—and she moved her legs a step forward, not yet forgetting to live because of the pain.

“Maybe you’ll enter the collective farm? Go ahead then, but I’ll wait,” said the master of the yard.

This is a great passage for its gothic horror, and also a relevant one to the collectivization process, since the peasants en masse killed and ate their animals rather than let them be collectivized. In this case, the horse seems to have died on its own, but even that natural process has been disturbed—disturbance of natural processes is another major theme of the work, along with displacement of ideas and qualities into nature. The horse comes to life again, if only to feel pain.

The foundation pit gets deeper. Construction does not progress. The kulaks are put onto a raft in the winter and sent to their deaths. Eventually the poor souls who were taken onto the collective farm go to the foundation pit and dig as if they are digging their own grave, a reading which the odd, wonderful syntax equally allows for:

The collective farm was following him and, without stopping, was digging the earth; all the poor and middle peasants [i.e. those not killed as kulaks] were working with such zeal of life as if they were seeking to save themselves forever in the abyss of the foundation pit.

“Save themselves forever” could mean salvation, or it could mean storage for a corpse. I think Platonov means the latter.

On a last weird note, there’s a Platonov festival in Voronezh in the summers that looks kind of cool.

Time will eat up all the use. A post on the translation of Kotlovan, or “The Foundation Pit” by Andrei Platonov

6 Feb

The strange, futuristic, experimental genius of Andrei Platonov will get its own blog post—and wow, experimental fiction geeks, gird yourselves, this book is bending my mind in all the good ways—but first, I’d like to address the New York Review of Books’ 2014 translation, by Robert Chandler & Olga Meerson, of Platonov’s 1930 classic, The Foundation Pit (Kotlovan, in Russian). I’m reading my English version simultaneously with an original Russian version, and have been amazed by seeing what the translators, and the NYRB, were up against. The Foundation Pit could be a case study in impossible translations, further complicated by the persecution of writers in the Soviet Union.

The NYRB had a difficult primary decision to make, in terms of which version of the book to use, since The Foundation Pit was published only in part in the 1930s, and then suppressed. The version of the manuscript most commonly used in Russia, (and the one I’m reading in Russian) is from the writer’s daughter’s archive. In an appendix to the NYRB edition, the translators explain that this commonly-used one “reflect[s] an earlier stage in the evolution of the text” and also contains additions and deletions by a third party that were supposed to make it more acceptable for publication. The “greatly superior” manuscript version Chandler & Meerson have chosen to work with, which was first published in Russia in 2000, reflects later changes made by Platonov, and restores some of the lost material, particularly the raunchy bits. I’m going to refer to these two versions as “daughter’s archive” and “NYRB/more recent” to help the reader keep it straight.

On paper it makes sense to use the NYRB/more-recent version, since we can presume it’s the one the writer intended. But reading both side-by-side, complications arise. There are continuity issues in the NYRB/more-recent version that it seems the writer would have fixed if he’d intended it to be published. Things like the character Chiklin appearing on page 12 without previous introduction, “The engineer told Chiklin…” a sentence begins. Who is Chiklin? Huh? In the daughter’s-archive version, Chiklin is identified earlier as an earth-worker. Another example is a spot on page 13 in the NYRB/more-recent edition where the line reads,  “Annulling nature’s old order, Chiklin felt unable to understand it.” That’s an obscure line to begin with, and made more obscure by the fact that Platonov apparently cut material from the daughter’s-archive version where Chiklin asks questions about the earth he’s digging, giving us some explanation for what he doesn’t understand and deepening the joke.

I don’t know the back-story, but such issues make me wonder if the NYRB/more-recent revision was complete. The daughter’s-archive version is more polished. (It has line-reps and minor errors as well). This is probably unorthodox in the world of translation, but I wonder if these two versions couldn’t be reconciled, either using the NYRB/more-recent but fixing the obvious continuity issues, or annotating the daughter’s-archive version to include major missing scenes. It’s an interesting puzzle, and I’m not sure which I’d choose if it were up to me (which, ha ha, it is obviously not).

Another bizarre note: There are end-notes in the NYRB edition, but without corresponding numbers on the text. Did someone forget?

All of that about which manuscript to use, however, doesn’t get to the difficulties with the actual translation of the words. Let’s go back to,

“Annulling nature’s old order, Chiklin felt unable to understand it.”

In Russian it’s “Упраздняя старинное природное устройство, Чиклин не мог его понять”,

which could be more literally translated as “Abolishing the old natural construction, Chiklin could not understand it.”

No matter how you translate it that’s a weird sentence. Platonov has been described as a linguistic cubist. He was using words wrong in a systematic way to a variety of ends. You can’t abolish construction, so, the translator has the difficult job of choosing not just the right word, but a word that will be wrong in a similar way to how the word is wrong in Russian.

Reading the Russian and English translation side by side, it’s apparent to me how much is lost. Calling soil “the old natural construction” is humorous because Platonov is spoofing the Soviet lingo of his time, which applied mechanical and industrial terminology to all of life’s processes. Nature is just another worker. The translation loses that shade of meaning. But it also invents annul in place of the more literal abolish. Annul is stilted and legalistic and odd in just the way the spirit of Platonov’s prose is. Annul is a great choice.

Platonov was a devoted communist. Post-Revolution he’s like a cyborg using the Soviet Union’s new and unfamiliar jargon to examine his own human soul—a use for which the jargon was not meant. It’s amazing, brilliant and deeply sad, and much of the texture is created by the odd word choices and gappy syntax through which meaning falls like flung coins. The translators capture that, while doing a very good job of making the prose “read” smoothly. There are insertions and inventions, but if you look very carefully at the options, each one seems correctly weighed.

Here’s another example of how difficult the decisions must have been:

“‘We need more hands,’ said Chiklin to the engineer. ‘This job’s a killer. And time will eat up all the use.'”

And here’s the Russian “Мало рук, – сказал Чиклин инженеру, – это измор, а не работа, – время всю пользу съест” (p 26).

Literally translated, the Russian says: “Too few hands” said Chiklin to the engineer. “This is death-by-starvation, not a job. And time will eat up all the use.”

The translation is stilted and a little bit dorky (“a killer!”), but it renders the moment as smoothly as it reads in Russian, and preserves the best strange part, which is that bit about “time will eat up all the use.” The line barely makes sense in either language, but is an essential Foundation Pit construction. Platonov is using “use” as something like “useful force,” a concept you’d find in revolutionary social theory, but he maroons it in a bit of dialog where a worker is explaining how a utopian construction project is failing. It’s a great coinage and the most important part of the sentence. On the other side of the scale, the translators lost измор, which means “death by starvation,” (of course Russian has a word for that) and lost the echo between “death by starvation” and “time will eat up.” It must have been painful, but that literal translation clunks, and you can’t have too many of those.

(For more on how awful literal translations are, read this brilliant takedown of  Pevear & Volkonsky in  Commentary Magazine.)

I will eventually write a post about The Foundation Pit itself and blow everyone’s minds out their ear….. For now, I will leave it that Chandler & Meerson have done a wonderful job.